مترجم

  • هر جایی
  • ارسال شده 9 ماه پیش

شرح شغل مترجم,وظایف و صلاحیت های برتر

مترجم یا مترجم اسناد، مسئول استفاده از دانش خود از دو یا چند زبان و معانی فرهنگی برای ترجمه متون از یک زبان به زبان دیگر است.
وظایف آنها شامل مشاوره با کارشناسان صنعت برای تعیین معانی، تکمیل ترجمه ها در مهلت های تعیین شده و استفاده از نرم افزار پردازش کلمه با ویژگی های ویژه برای کمک به پیشرفت آنها است.

فهرست :

 

وظایف و مسئولیت های مترجم

مسئولیت های مترجم به عنوان ارتباط دهنده برای تجارت، آموزش، مراقبت های بهداشتی، مالی، دولتی و سایر مشاغل است. مسئولیت های مترجم شامل :
  • خواندن سند اصلی و ترجمه آن
  • ویرایش نسخه های ترجمه شده
  • حساس بودن به فرهنگ زبان های اصلی و زبان های مقصد در طول فرآیند ترجمه

 

مترجم چه کاری انجام می دهد؟

مترجمان معمولاً برای شرکت ها، سازمان های دولتی، سازمان های مراقبت های بهداشتی یا دادگاه ها کار می کنند تا اسناد را از طرف کارفرمای خود ترجمه کنند.آنها برای تبدیل دقیق اسناد از یک زبان به زبان دیگر با مترجمان، ویراستاران و متخصصان تجاری دیگر همکاری نزدیک دارند.وظیفه آنها بررسی اسناد و ترجمه کلمه به کلمه آنهاست. آنها همچنین ممکن است مسئول بازنگری اسناد ترجمه شده قبلی برای انعکاس سیاست های جاری یا سایر تغییرات اطلاعاتی باشند.

 

مهارت ها و صلاحیت های مترجم

مترجمان موفق مهارت ها و شایستگی هایی برای مسئولیت های خود خواهند داشت. مهارت های مترجم عبارتند از :
  • استفاده از فرهنگ لغت و اصطلاحنامه برای یافتن دقیق کلمات
  • استفاده از نرم افزارهای ترجمه
  • مدیریت زمان برای تکمیل مدارک
  • شناخت فرهنگ های مختلف در ترجمه
  • کار با افراد با پیشینه های فرهنگی و صنایع مختلف

 

انتظارات حقوق مترجم

متوسط ​​حقوق مترجم در ایالات متحده 20.10 دلار در ساعت است.این میانگین است، اما حقوقی که شرکت شما ارائه می دهد ممکن است بسته به  پاداش ارائه شده، صنعتی که در آن کار می کنید و منطقه جغرافیایی که در آن زندگی می کنید متفاوت باشد.

 

شرایط تحصیل و آموزش مترجم

کار یک مترجم معمولاً نیازمند مدرک لیسانس است. مترجمانی که در زمینه های تخصصی مانند فناوری، امور مالی یا آموزش تحصیل می کنند باید با الزامات شغلی و دانش در زمینه های خاص آشنا باشند.به عنوان مثال، مترجمی که برای یک شرکت مالی کار می کند باید به واژگان مالی زبان خارجی و همچنین زبان های عمومی مسلط باشد.

 

الزامات تجربه مترجم

زندگی در خارج از کشور در کشوری که مردم به زبان ترجمه شما صحبت می کنند برای تجربه واقعی در ترجمه و ترجمه زبان های انتخابی شما مفید است.مشارکت در گروه های زبان محلیِ, محلی که در آن زندگی می کنید نیز برای نقش شما به عنوان مترجم مفید است.تدریس در کلاس ها یا نقش بازی کردن به عنوان معلم زبان راه هایی هستند که می توانید تجربه کسب کنید. بسیاری از کسب و کارها به دنبال مترجمانی می گردند که تجربه واقعی را به عنوان مترجم داشته باشند.

 

سوالات متداول در مورد مترجمان

تفاوت مترجم و مترجم شفاهی چیست؟

هر دو از دانش خود در مورد دو یا چند زبان برای تقویت ارتباط بین فرهنگ ها استفاده می کنند.تفاوت بین مترجم و مترجم شفاهی در نحوه انجام وظایف شغلی آنهاست. به عنوان مثال، مترجمان یک زبان را به صورت نوشتاری به زبان دیگر تبدیل می کنند.آنها به شرکت ها، سازمان های مراقبت های بهداشتی و سازمان های دولتی در تهیه اسناد به زبان های دیگر کمک می کنند. آنها همچنین به ترجمه کتاب ها، زیرنویس فیلم ها و سایر اشکال محتوای نوشتاری کمک می کنند.در مقابل، مترجمان شفاهی زبان ها را از طریق کلمات گفتاری ترجمه می کنند. آنها حضوری با مشتریان ملاقات می کنند و به دقت گوش می دهند تا به آنها کمک کند با یک یا چند نفر ارتباط برقرار کنند.مترجمان شفاهی در جلسات، جلسات دادگاه، قرارهای ملاقات در بیمارستان و سایر رویدادها شرکت می کنند تا اطمینان حاصل کنند که هر یک از طرفین یکدیگر را درک می کنند.

وظایف روزانه یک مترجم چیست؟

در یک روز معمولی، یک مترجم با رسیدن به محل کار و یا از خانه کار خود را شروع می کند. آنها ایمیل و پست صوتی خود را بررسی می کنند تا ببینند آیا پیام های از دست رفته ای برای ویرایشگران یا مشتریان دارند یا خیر. در طول روز، مترجمان بر روی ترجمه یک یا چند سند از یک زبان به زبان دیگر کار می کنند. آنها استفاده از کلمه و سایر تخصیصات فرهنگی را که ممکن است برداشت از معنی را برای خواننده اشتباه کند بررسی می کنند. مترجمان همچنین در جلساتی با ویراستاران و سایر پرسنل شرکت حضور میابند تا پیشرفت خود را به اشتراک بگذارند و سؤال بپرسند.

یک مترجم خوب چه ویژگی هایی دارد؟

مترجمان ارتباطات نوشتاری بسیار خوبی دارند و آنها را قادر می‌سازد تا اسناد را مطابق با سازگاری‌های فرهنگی یک زبان کپی کرده و تغییر دهند. آن‌ها به ادامه تحصیل اهمیت می‌دهند و به دنبال راه‌هایی برای بهبود دانش خود در مورد زبان‌های خارجی، مناطقی که بومی آن‌ها هستند و تفاسیر فرهنگی متفاوت از یک زبان هستند. علاوه بر این، یک مترجم خوب به ضرب الاجل ها پایبند است و زمان خود را برای تکمیل ترجمه های خود قبل از موعد مقرر تنظیم می کند. یک مترجم خوب همچنین ارتباطات بین فردی عالی دارد، زیرا ممکن است نیاز به همکاری با متخصصان و سازمان های مختلف داشته باشد.

مترجم به چه کسی گزارش می دهد؟

مترجمان بسته به محل کارشان به افراد مختلف گزارش می دهند. مترجمان خوداشتغال برای دریافت دستورالعمل ها به مشتریان خود گزارش می دهند اما معمولاً استقلال بیشتری دارند. مترجمان در تنظیمات مراقبت های بهداشتی ممکن است به مدیر مراقبت از بیمار یا پزشک اولیه گزارش دهند. مترجمانی که برای شرکت‌ها کار می‌کنند می‌توانند مستقیماً به مدیر اجرایی (CEO) یا مدیر بخش گزارش دهند.

 

برای استخدام در این شغل لطفا مشخصاتتان را به آدرس jobs@jobfixer.com ایمیل کنید.


می‌توانید برای این شغل و مشاغل دیگر از طریق رزومه آنلاینتان اقدام کنید. برای ارسال رزومه آنلاینتان و ارسال ایمیل درخواست استخدام به این کارفرما لینک زیر را کلیک کنید.